I wanted to take a moment to discuss my approach to translating Japanese. Japanese is very different from English (in case you didn’t already know) in several fundamental ways which sometimes makes it all but impossible to convey word for word translations. Attempts to do so can wind up confusing and awkward for users of either language. My method for translating is to first assess the meaning the original author is trying to convey, with as much understanding and detail as I can muster, then transcribing that message into my own words. Faithfully maintaining accuracy across the cultural divide and achieving a sensible and fluent work is the greatest challenge of every Japanese to English translator. Sometimes I will labor for some time over my word choice or sentence structure to try and find the best way to properly convey a passage. I may not always find it, for in some cases there simply are no suitable equivalents. When this happens, I defer to note-making instead. Even so, I am always striving so that someone with no knowledge of Japanese terms or culture would be able to read through my translation and still understand the message clearly. As such I am sometimes inclined to drop or replace Japanese titles (like -sama, -chan, -dono, etc.) and Japan-centric idiomatic expressions for terms and phrases Westerners would be familiar with. Whether or not I succeed is dependent upon both my ability to understand the source as well as to identify with my audience. To improve myself, I welcome critique both from fellow students of cross-cultural linguistics as well as native speakers of English. So, comments, complaints, and even compliments are encouraged. Thanks!
The Lav Monthly
- December 2016 (1)
- October 2016 (1)
- August 2016 (1)
- April 2016 (2)
- February 2016 (1)
- January 2016 (1)
- December 2015 (2)
- November 2015 (4)
- October 2015 (2)
- September 2015 (2)
- August 2015 (1)
- July 2015 (7)
- June 2015 (12)
- May 2015 (7)
- April 2015 (1)
- September 2013 (1)
- May 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (9)
- January 2013 (4)
- December 2012 (18)
- November 2012 (6)
- October 2012 (3)
- December 2011 (2)
- October 2011 (1)
- July 2011 (6)
- June 2011 (10)
- May 2011 (19)
- April 2011 (16)
- March 2011 (14)
- February 2011 (11)
- January 2011 (6)
- December 2010 (20)
- November 2010 (13)
- October 2010 (21)
- September 2010 (20)
- August 2010 (9)
- July 2010 (19)
- June 2010 (15)
- May 2010 (9)
- March 2010 (2)
- February 2010 (5)
- January 2010 (1)
- December 2009 (5)
- October 2009 (2)
- August 2009 (1)
- June 2009 (21)
Fresh Graffiti
- Megan Nylah Edwards on The Manga of Rockman Perfect Memories, part 3
- Flexibleqno on You Asked For It
- ayesha on About
- spotanjo3 on Ask
- Marvelous Anonymouse on Ask
- Imagens raras de protótipo de Mega Man X mostram um chefe descartado - on Retro X
- W on About
Subscribe to the Lav
The Lav Likes
- ~Pink Tentacle
- 100,000 Strong for MML3
- 200 Percent Protagonist
- Chrono Compendium
- E-Can Factory
- GameFAQs
- Hondoori Game Center
- Magweasel
- Mechadrake Assemblies
- Mega Man for Smash Bros
- Mega Man Home Page
- Mega Man Legends Station
- Mega Man Monthly
- Mega Man PC Dr. Cossack's Lab
- MegaManx9.com
- miniMEGA
- Nerd Like A Girl
- Nigoli's Rockman Series Blog
- Nintendo Player
- Packard's Travelling Lodge
- PoisonMushroom.Org
- Press Start!
- Protodude's Rockman Corner
- Queen of Robots
- Retromags
- Rock Miyabi Deus Ex Machina
- Rockman Perfect Memories
- Singularity, California
- Sprites, Inc.
- Tanjou Scanlations Blog
- The Capcom Database
- The Cutting Room Floor
- The Devroom
- The Mechanical Maniacs
- The Mega Man Knowledge Base
- The Mega Man Network
- The Spriters Resource
Leave a Reply